convenient的反义词是什么(convenient 怎么读)
Dr. Goldfine: "So, the hives occurred right after you kissed George."
疹子刚好在你吻了乔治之后出现。
Bree: "Yes, it was the strangest thing. And so inconvenient. To be honest, I think we were about to make love for the first time."
是啊,这太奇怪了,这带来了诸多不便。说实话,我们俩正准备进行第一次性爱。
Dr. Goldfine: "Bree, have you considered the idea that your subconscious mind was trying to sabotage your evening with George?"
布里,你有没有考虑过你潜意识里想要破坏你和乔治独处的夜晚?
Bree: "Actually, I have not considered that because that's idiotic!"
事实上,我没有想过这一点,因为这想法很愚蠢。
Dr. Goldfine: "You don't think being with George made you feel a bit guilty?"
你不觉得和乔治在一起让你觉得有点儿内疚?
Bree: "Why should I feel guilty?"
为什么我会觉得内疚?
Dr. Goldfine: "Perhaps you felt you were about to commit adultery."
或许你觉得你是在通奸。
Bree: "Dr. Goldfine, Rex is dead. You can't cheat on a corpse."
高德芬医生,雷克斯已经死了,逝者已逝,我想不存在着背叛。
Dr. Goldfine: "But, maybe that's not how you really feel deep down."
或许你的内心深处并不是这么想的。
Bree: "Oh so you uh, think I'm crazy?"
你意思是说我疯了?
Dr. Goldfine: "You say you got a case of hives for no reason. I think there is a reason and it's probably a psychosomatic one."
你说你无缘无故出疹子。我想是有原因的,而且很可能是心理因素造成的。
Bree: "You can think whatever you want, but to be honest, I don't believe in the subconscious."
你怎么想是你的事/你爱怎么想就怎么想,不过说实话,我并不相信潜意识这回事
Dr. Goldfine: "Everytime you've said Rex in this session, you've stroked the place where you wedding ring used to be. Why did you do that?"
这次谈话每次提到雷克斯,你都会摸你以前戴婚戒的地方。你能解释一下吗?
- hive . n.荨麻疹
- inconvenient [ˌɪnkən'viːniənt] adj. 不方便的 convenient 的反义词 in-反义前缀
- be about to 正要做某事
- for the first time 第一次
- subconscious [ˌsʌb'kɑːnʃəs]adj. 潜意识的;下意识的n. 潜意识
- sub-前缀 意思是: 表示在某某之下的,下面的,潜在的
- subway地铁,submarine潜水艇,subsoil底层土,subtitle.(电影或电视上的) 字幕; 副标题; 小标题
- sabotage ['sæbətɑːʒ]vt. 破坏
- idiotic [ˌɪdi'ɑːtɪk] adj. 愚蠢的
- being with George made you feel a bit guilty
- being with George 动名词做主语 feel guilty 觉得内疚
- cheat on a corpse cheat on 背叛,出轨 corpse [kɔrps] n.尸体,尸首
- deep down内心深处
- for no reason无缘无故
- psychosomatic [ˌsaɪkəsoˈmætɪk] adj.受心理影响的;身心的
- believe in the subconscious
- in this session(在这次咨询谈话中)
- session 'seʃn] n. 会议;会期;开庭期;学期;一段时间
- 今年两会即将召开: 两会: two sessions
- stroke[strok] v.划(船)的尾桨;抚摩
- used to过去常常(现在不了)
- Dr. Goldfine: "So, the hives occurred right after you kissed George."
- Bree: "Yes, it was the strangest thing. And so inconvenient. To be honest, I think we were about the make love for the first time."
- Dr. Goldfine: "Bree, have you considered the idea that your subconscious mind was trying to sabotage your evening with George?"
- Bree: "Actually, I have not considered that because that's idiotic!"
- Dr. Goldfine: "You don't think being with George made you feel a bit guilty?"
- Bree: "Why should I feel guilty?"
- Dr. Goldfine: "Perhaps you felt you were about to commit adultery."
- Bree: "Dr. Goldfine, Rex is dead. You can't cheat on a corpse."
- Dr. Goldfine: "But, maybe that's not how you really feel deep down."
- Bree: "Oh so you uh, think I'm crazy?"
- Dr. Goldfine: "You say you got a case of hives for no reason. I think there is a reason and it's probably a psychosomatic one."
- Bree: "You can think whatever you want, but to be honest, I don't believe in the subconscious."
- Dr. Goldfine: "Everytime you've said Rex in this session, you've stroked the place where you wedding ring used to be. Why did you do that?"
高德芬医生:疹子刚好在你吻了乔治之后出现。布里:是啊,这太奇怪了,这带来了诸多不便。说实话,我们俩正准备进行第一次性爱。高德芬医生:布里,你有没有考虑过你潜意识里想要破坏你和乔治独处的夜晚?布里:事实上,我没有想过这一点,因为这想法很愚蠢。高德芬医生:你不觉得和乔治在一起让你觉得有点儿内疚?布里:为什么我会觉得内疚?高德芬医生:或许你觉得你是在通奸。布里:高德芬医生,雷克斯已经死了,逝者已逝,我想不存在着背叛。高德芬医生:或许你的内心深处并不是这么想的。布里:你意思是说我疯了?高德芬医生:你说你无缘无故出疹子。我想是有原因的,而且很可能是心理因素造成的。布里:你怎么想是你的事/你爱怎么想就怎么想,不过说实话,我并不相信潜意识这回事高德芬医生:这次谈话每次提到雷克斯,你都会摸你以前戴婚戒的地方。你能解释一下吗?
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。