德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么?

德国的“冯”、西班牙的“唐”、缅甸的“吴”……这些都是当地文化特有的形容词,代表尊贵,加在名字里做前缀修饰,虽然翻译成汉语时翻译成这几个字,但其实它们都是该国特有语言,汉语的汉字没有这些国家的内涵,这样翻译就容易引起中国人的误会,以为这些字是姓氏。

类似的还有鲜卑里的“魏”、朝鲜里的“韩”……这些在该国该民族语言中表示高大、伟大、强大等等意思,所以被这些民族拿来做国家名,但是翻译时采用了音译,汉语里这些字并没有这些民族的文化内涵,所以中国人无法感受到这些词代表的各种意义。

打个比方,汉语里的“龙”代表强大、尊贵、吉祥、无所不能、非常优秀等等含义,但是音译成英语时,loong这个词会让英美人觉得这像一个抽水马桶,英美人完全感受不到这个词代表的含义。

欧美的dragon在古希腊词源里代表邪恶、有毒的爬行者,所以它一直是邪恶强大的象征,即使到了欧美各国语言里还是这个意思,按理说它应该音译成拽根,也表示强大邪恶。dragon与loong完全是两种不同的生物,它们的差别就好像猫与屎壳郎一样大。

可是当时的欧洲人不怀好意,把龙翻译成dragon,让全世界以为中国是崇尚dragon的国家。就相当于把猫翻译成屎壳郎,导致全世界以为中国人人喜欢养屎壳郎,还做屎壳郎的铲屎官。其实中国人养的是猫,与屎壳郎完全不同,可是欧美人坚持认为中国人都是养屎壳郎,还问为什么中国人养的屎壳郎这么大而且毛茸茸的、有四条腿和长尾巴、还会叫唤。然后欧洲人就开始各种找中国“屎壳郎”与欧洲屎壳郎的差别与共通性,其实猫与屎壳郎有个屁的共同性啊?这根本不是同一个物种好吗?

现代中国已经开始复兴,所以很多人自觉开始抵制欧美人的文化侮辱,中国人自创了“loong”这个单词来特指龙,网络上已经开始使用这个词或“long”这个拼音来指龙。希望大家都能自觉参与,抵制西方对龙的污名化。另外,我建议创造“犭曳”这个字来指dragon,发音为“zhuāi”,看上去就很邪恶。如果不行的话,可以用“拽根”这个词来指,因为这个词给人一种暴力拔树的感觉,强大而不讲理,比较贴近于dragon的意思。

德国最早的资本主义制度?

德国:通过王朝统一战争方式走上资本主义***道路,建立资产阶级君主立宪制,建立的标志是1871年《德意志帝国宪法》的颁布。

二战德国是怎么赔偿苏联的?

在1945年举行的雅尔塔会议,是决定战后世界秩序的会议,苏联代表首先提出德国赔偿问题,经激烈的协商确定,德国共需赔偿200亿美元(1938年价格),其中100亿美元归苏联,80亿美元归美英两国,20亿美元给其他战胜国。

德国赔偿的一半用工业产品支付(共计10年),另一半通过拆卸设备和没收德国海外资产获得(在2年内完成);完全摧毁德国的军事工业,将德国重工业的生产能力削减到目前的20%。

德国婚姻法是如何保护女人的?

德国

如果妻子因为照顾孩子做专职家庭妇女,离婚时丈夫要按工作工资标准给妻子补发工资。

德国国家对夫妻离婚的财产分割都有相关的规定。就夫妻财产分割而言,法律明确认为,女方是弱者,在分割财产时应给予充分的考虑。原因在于妇女在婚后对家庭的贡献大于男人;她们操持家务、生育子女,有的甚至放弃职业生涯转为家庭主妇,这既是女方对家庭的贡献,也是对社会的贡献。因此在财产分割中,法院会更多地照顾妇女和婚生子女的利益。

在德国,离婚诉讼中夫妻财产分割时,法院明显偏向作为弱者的妻子,除非妻子主动提出离婚。比如,作为不动产的房子自然是归妻子,动产(股票、现金等)则一分为二。最重要的杀手锏是婚后赡养费,这对离婚后的前夫是个不小的负担。因此每个男人离婚前自然都会“三思而后行”。

德国是个发达国家,福利又很健全,离婚后的妇女根本不用担心经济问题,结婚从某种意义上就有了保障,即使最后不幸离婚,至少生计不愁,付出也有相应的回报。

英国法国德国的政体和国体?

美国国体是资产阶级专政,政体是总统共和制英国国体是资产阶级专政,政体是君主立宪制法国国体是资产阶级专政,政体是半总统半议会制制德国国体是资产阶级专政,政体是议会共和制日本国体是资产阶级专政,政体是君主立宪制

所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享或采编自互联网公开内容,仅供网友交流旅游相关攻略等信息。若因此导致您的权利被侵害,或有违法违规的内容,请联系网站管理员,我们会在第一时间内进行删帖处理,感谢您的理解和支持。注意:酒店景区门票的优惠价格与免票政策仅供参考,具体请咨询景区酒店政策!